河南翻译网 - 伟德国际app
欢迎光临伟德国际app
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>译界新闻>
文化走出去不差钱差伟德国际app
来源:  作者:
 3月22日,凤凰网的“锵锵三人行”以伟德国际app为主题,邀请德国汉学家顾彬与著名文化人梁文道谈论伟德国际app对于中国文化的重要性。   他们三人的话题从“两会”红遍网络的温总理女伟德国际app张璐开始。梁文道奇怪的是一位女伟德国际app何以让网友追捧得热火朝天?三人一致认为这是因为她把温总理讲话中的中国古诗词伟德国际app得非常到位贴切,抓住了一次让中国文化的精髓向世界展露的机会,让世界知道,除了《时代》周刊2009年度人物群体“中国工人”外,中国还有博大精深的文化底蕴,有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”之风骨。   一时间,美女伟德国际app风头无量,中国伟德国际app人士对此惊喜交加,浙江大学伟德国际app学教授,专攻中译外的郭建中老师笑道,希望今年伟德国际app专业能够借此春风而人气高涨。   文化赤字:长期以来的无奈现实   近年来中国对外文化交流和传播大量“入超”,文化赤字较大。以出版业为例,我国出版业进出口贸易一直呈逆差状态。据统计,2007年全国图书、报纸、期刊累计进口2亿多美元,累计出口仅有3700多万美元;在版权贸易方面,2008年中国引进图书版权15776种,输出图书版权只有2440种。   “版权贸易上的逆差由诸多因素造成,但归根结底还是伟德国际app问题。”中国外文局副局长黄友义坦言,中国图书乃至中国文化走向世界,伟德国际app工作是唯一一座桥梁,同时也是一道屏障。中国文化能走出去多远,很大程度取决于伟德国际app的效果。“中国图书在国际市场上表现不佳,除了受到中西文化差异的限制,深层次的原因是人才问题,特别是高水平中译外人才的匮乏。”黄友义强调,如果跨不过这个坎,中国文化就不可能大踏步走出去。   有关专家分析,能否用地道的外文、用外国人能理解的方式,贴切地表达中文原著的意思,是中国图书在国际市场上有无立足之地的关键。   以文学作品为例,目前中国作家的作品在国外读者中的影响并不乐观,由于“中译外”的滞后,许多优秀的文学作品无法译成地道的外文,难以出版。曾获得老舍文学奖的长篇小说《受活》,2004年底分别与日、法、意、英四国出版机构签订了版权输出合作协议,因为伟德国际app的问题,4个译本至今无一问世。   “在国外书店,经常看到介绍气功、菜谱的中国图书,而体现中国文化价值的译著却凤毛麟角。”北京外国语大学教授张西平感叹。   当然,近年来的中国不差钱,但凡大型国际书展,皆有中国图书的摊位,且在摆放位置和租用场地时花银子决不手软,但对于中国文化的传播效果却并没有起到应有的作用。以2007年的伦敦书展为例,记者在书展中看到的中国展位摆放的图书也只有一些老一套的针灸、中医、菜谱、旅游景点等,其中还夹杂着克林顿的英译中自传,摊位旁边堆着“农夫山泉”“康师傅”,还有脱下来的大毛衣……   优秀的中译外伟德国际app太难找   上海外国语大学高级伟德国际app研究学院研究所所长、比较文学暨伟德国际app学教授谢天振说,中国文化如何走出去?或者说得更具体些:中国文化如何才能走出国门,为世界其他民族所了解、接受,并在其他民族文化中产生应有的影响?国家历来对此非常重视,有关部门也做了不少工作,甚至还有大量的资金投入,但坦率说,与我们的投入相比,我们在这方面所取得的效果恐怕远远没有达到预期。   有一个例子也许多少能说明这个问题。前几年,作家刘心武访问法国,他发现接待他的法国人几乎没有人知道鲁迅。按理说,从上世纪五十年代起,已伟德国际app出版了不少鲁迅的著作到国外,有英文,有法文,也有其他语种,但一般都被闲置在图书馆的某个专业书架上。   著名伟德国际app家杨宪益和他的英国太太戴乃迭是伟德国际app中国作品的最佳搭档,他们夫妻伟德国际app的《红楼梦》堪称中译英的经典。但谢教授指导的一位博士生对170多年来十几个中译英的《红楼梦》版本进行比较,并到美国大学图书馆实地考察收集数据后才知道,杨戴二人的译本与英国伟德国际app家霍克思、闵福德伟德国际app的《红楼梦》相比,无论是读者的借阅数还是发行量、引用率,都有很大差距。   这就说明中国文化走出去的伟德国际app问题还不仅仅是简单地理解为伟德国际app的质量,而应该细化为对外国文化、外国读者、外国市场的了解。目前在国外影响较大的中国作品都是海外汉学家。70多岁高龄的葛浩文曾伟德国际app过巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的作品,近年来,他所伟德国际app的最具市场影响的一本书是《狼图腾》。现在看来,他是当今海外汉家界中译英的不二人选,但他毕竟年事已高,堆在他手头等着他伟德国际app的中国作品“他这辈子都译不完”。当他得知有几位美国小伙子有意接他的班,他非常高兴。   著名作家王安忆的《长恨歌》也是中译外的一个成功范例,这部作品由一老一少两位法国译者以两年的时间把它译成法文,老年的一位曾长期居住中国,对中国文化有精深研究,年轻的译者对法国当代年轻人的语言有很好了解。他们与王安忆本人在中国、在法国进行了多次的沟通交流,最后出来的译本很受法国读者欢迎,销量高达9万多册,这是中国作品在海外市场上罕见的盛况。国内伟德国际app界人士认为,这本书成功的关键是由法国出版社操作并请人伟德国际app,然后经由法国的文化渠道流传开来。   中国伟德国际app工作者可以做什么   按照伟德国际app界专业人士的权威说法,中译外最好是找母语为输入语的人来做,也就是说,中译英最好找母语为英语的人,中译法最好找母语是法语的人,但事实上中国译者在文化走出去中也并非无可作为。前不久《中国读本》一书由上海长江对外出版公司伟德国际app成英文后在海外的发行就取得了较大的成功,其成功的原因在于译者们伟德国际app时,并不是简单地把文本从中文译成英文就算完事,而是在原文的基础上进行深度再加工,再创作,用西方的语言,按西方人喜欢并乐意接受的方式讲西方人听得懂的“中国故事”。   据统计,目前中国在岗聘任的伟德国际app专业人员约6万人,另有数十万人以不同形式从事伟德国际app工作,但是现有的伟德国际app人员无法满足中国日益增长的中译外工作需求。伟德国际app工作者一般擅长把外语伟德国际app成自己的母语,而将母语伟德国际app成外语,被公认是一项高、精、尖工作,能够胜任中译外工作的高端人才严重不足,估计缺口高达90%以上。   目前,从事中译外工作的中坚力量主要是老一辈伟德国际app家,优秀中青年译者严重不足,伟德国际app队伍“断层”令人担忧。
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。