河南翻译网 - 伟德国际app
欢迎光临伟德国际app
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>全真试题>
高级伟德国际首页伟德国际app部分讲评(2002年3月考题)(2)
来源:  作者:本站

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润和促进了中国的现代化进程。经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。

  分析:

  ① 历史雄辩地说明,(中美之间建立在平等互利基础上的)劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

  译文: History has proved incontrovertibly/eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship.

  考点: “是”在这里是“组成”的意思,应用 constitute

  ② 中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。

  译文: Manufactured goods/manufactures with low price and fine quality/attractive in price and quality keep flowing from China to America's supermarkets in a steady stream, while the agricultural products//farm produce/ products, (new and) high technology products, together with the capital and technology of the multinational/ transnational/ international corporations// multinationals are pouring into China's mainland// the mainland of China// China's interior.

  考点: 成语的伟德国际app:源源不断 → are flowing to

  滚滚不息 →are pouring to

  省词译法:高新技术→ high technology

  ③ 中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润和促进了中国的现代化进程。

  译文: The industrious Chinese people have improved American people's well-being and the updating and upgrading of American industry, while the fine products//cream//quintessence from the vast and fertile land of North America has enriched and facilitated the modernization (process) of China.

  考点: 抽象译法:以其勤劳的双手 → industrious

  具体译法: 精华 → the fine products

  industrious (同): diligent, assiduous, sedulous, hard-working, active, energetic, laborious, tireless, persistent, persevering, conscientious
上一页12 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。