河南翻译网 - 伟德国际app
欢迎光临伟德国际app
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
伟德国际app资料
英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给伟德国际app工作带来很大的麻烦。...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
否定句式在汉译英中的常见错误及分析
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 1、未经允许,任何人不得入内。...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
英译汉中常出现的问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际伟德国际app的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
Good 一词如何译?
Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为“好...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
英语形容词转译现象
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,伟德国际app时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。   在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
英语形容词伟德国际app的小窍门
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,伟德国际app时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的伟德国际app问题。   一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。   ...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
直译与意译
英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。