翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示 - 河南翻译网 - 伟德国际app
欢迎光临河南伟德国际app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
伟德国际app记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示
来源:  作者:本站
作者简介:苏明阳
学历:硕士研究生
研究方向:伟德国际app语料库,计算机辅助伟德国际app
发表期刊:《外语研究》
摘要:伟德国际app记忆技术应用于计算机辅助伟德国际app,其思想可以追溯到二十世纪七十年代,而伟德国际app记忆系统的具体实现则是在二十世纪九十年代初。经历了近二十年的发展,当今业界出现的伟德国际app记忆系统已有数十种。本文从伟德国际app记忆模型、伟德国际app记忆检索和伟德国际app编辑环境三个角度,对当前的伟德国际app记忆系统进行了梳理和划分,描述了伟德国际app记忆系统的现状,提出了当前伟德国际app记忆及伟德国际app记忆系统的局限性,总结了其发展趋势,并对我国伟德国际app记忆研究与应用提出了建议。
Abstract: The idea of implementing translation memory (TM) in computer-aided translation (CAT) can be traced back to the 1960s, while translation memory software did not come into being until the beginning of 1990s. After nearly 20 years of development, dozens of translation memory systems are now competing in the arena of translation and localization industry. In this paper, the author first presents the overall state of the art in TM systems with categorization from the perspectives of TM architecture, TM retrieval and translation environment; then gives a brief summary on the limitation as well as its trend of development. As the conclusion, suggestions on TM research, TM system development and CAT teaching are given to better the relevant research and application in China.

1. 伟德国际app记忆与伟德国际app记忆系统
伟德国际app记忆( translation memory )是计算机辅助伟德国际app( computer-aided translation , CAT )技术之一,是译者工作站( translator's workstation )的重要组成部分。 Bowker 将伟德国际app记忆定义为一种用于储存原文本及其译文的语言数据库 (Bowker 2002 : 93) 。其工作原理为: “ 用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个伟德国际app记忆库,在伟德国际app过程中,系统将自动搜索伟德国际app记忆库中相同或相似的伟德国际app资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的伟德国际app。伟德国际app记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的伟德国际app译文,扩大记忆量(方梦之 2004 : 341 )。 ” 对于系统提供的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果不满意可以弃之不用。
使用伟德国际app记忆辅助译者进行伟德国际app的系统,目前常被笼统地称作计算机辅助伟德国际app系统。这种认识略嫌以偏概全,广义的计算机辅助伟德国际app工具还包括电子辞典、对齐工具、术语管理系统、平行语料库等,有时还将机器伟德国际app包括在内。因此,将主要使用伟德国际app记忆技术的计算机辅助伟德国际app系统命名为伟德国际app记忆系统更为合理。
根据 Hutchins ( 1998 : 287-307 ),伟德国际app记忆的思想最早可以追溯到 1971 年,当时供职于联邦德国国防部伟德国际app服务处的 Krollman 提出了 “ 语言数据库 ” ( linguistic data banks )的设想,其子库之一即为 “ 伟德国际app档案 ” ( translation archive )。七十年代后期到八十年代初, Peter Arthern 、 Martin Kay 与 Alan Melby 等人分别研究和完善了伟德国际app记忆的理论,将其视为当时仍处于理论构想的译者工作站中的重要组件。八十年代后期,个人计算机技术的发展与普及为伟德国际app记忆和译者工作站的实现提供了可能。第一个具备伟德国际app记忆功能的译者工作站 ALPS ( Automated Language Processing Systems )在此期间问世。到了九十年代,伟德国际app记忆随译者工作站系统的市场化为业界所接受,出现了包括 Trados , IBM TM/2 以及 Transit 在内的多种伟德国际app记忆系统,应用于文本重复性强且对术语一致性和伟德国际app效率要求较高的领域,如欧盟文件伟德国际app和软件本地化行业等。 1990 年,本地化行业标准组织( Localization Industry Standards Association , LISA )成立,于 1998 年基于可扩展标记语言( eXtensible Markup Language , XML ),制定了中立、公开的伟德国际app记忆交换标准 TMX ( Translation Memory eXchange ),统一了伟德国际app记忆的存储格式。几次小幅度修订后, LISA 于 2007 年 3 月公布了 TMX 2.0 草案接受业界的评议。如今,伟德国际app记忆技术对伟德国际app的助益已经得到公认,伟德国际app记忆系统的使用也不再局限于专门的语言机构和语言服务商,部分伟德国际app公司开始要求译者用特定的伟德国际app记忆系统进行伟德国际app。
上一页12 3 4 5 6 7 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。